Как работает бюро переводов
Оказывать услуги в бюро переводов — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла "уберизация" (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди.
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик. Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей. К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Популярное
ФНС Мордовии рассказало, где живут 11 мордовских миллиардеров
18 мартаКомпания из Ковылкина выплатит 3,5 млн рублей семьям погибших в ДТП
17 мартаВ Мордовии насмерть задавили пешехода на подъезде к Ковылкино
18 мартаМониторинг социальных сетей: в Саранске задержан "лихач" на ВАЗе
17 мартаДва водителя пострадали в ДТП в Зубово-Полянском районе
20 мартаЯйцо по 65 рублей: организаторы предпасхальной ярмарки в Саранске назвали цены на продукцию
1 апреляПредприниматель из Мордовии признал сотрудничество с украинской разведкой
21 мартаВ Саранске жители Химмаша вечером остались без света, воды и связи
27 мартаЛучшие умы Приволжья: в Саранске открылась XI Интеллектуальная олимпиада «IQ ПФО»
27 мартаСаранск обновляет дорожную сеть: стартовал ремонт улицы Коваленко
27 мартаВ Саранске на проспекте Российской Армии обнаружили открытый люк
27 мартаВ Саранске у дома на Чкалова произошла драка студентов
27 мартаВ Рузаевке сгорел мусорный бак: жители говорят о поджоге
27 мартаВесна показала весь мусор: жители Мордовии возмущены состоянием улиц
27 мартаВ Мордовии водитель скрылся с места ДТП и был задержан
27 мартаВ Рузаевке пешеходный переход у больницы так и не расчистили после зимы
27 мартаВ Саранске начались ямочный ремонт дорог и благоустройство территорий на 1,5 млрд рублей
27 мартаС начала года в Мордовии произошло 8 ДТП с участием детей
27 мартаОбщей уже не будет: нижняя полка в купе поездов станет недоступной – какие еще запреты вводят РЖД
Кирпич на голову? В Саранске пожаловались на опасную стройку
30 марта
