Как работает бюро переводов
Оказывать услуги в бюро переводов — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла "уберизация" (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди.
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик. Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей. К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Популярное
Базальная имплантация – улыбка за три дня
Сделаны из мяса, химии ноль: в Роскачестве назвали лучшие марки сосисок - их берите смело по 5 пачек
20 ноябряБерите сразу по 10 банок: в Роскачестве назвали идеальную тушенку - никакого лишнего жира, сплошное мясо
27 ноябряВ Саранске обанкротившийся санаторий преобразуют в образовательный центр для молодёжи
22 ноябряЖижа в бутылке, масла нет: в Роскачестве назвали 5 худших брендов масла - не берите даже для салатов
10 декабряПривычные "Магниты" уходят в прошлое: покупателям приготовили сюрприз - привыкать будем долго
22 ноябряУшел из жизни профессор Борис Кевбрин
19 ноябряКак открыть домофон без ключа: лайфхак для забывчивых
24 ноябряЖуткое ДТП: три человека сгорели на трассе М5 «Урал»
21 ноябряВ Саранске сбили 9-летнего мальчика
24 ноябряВ Мордовии водитель на иномарке сбил молодую девушку-пешехода
20 ноябряОкна в доме больше не преют и о сквозняках забыли: решил проблему покупкой копеечного материала - 10 минут и готово
24 ноябряДва человека в Мордовии получили травмы при опрокидывании «пятёрки»
24 ноябряВ Мордовии столкнулись две «ГАЗели», есть пострадавший
25 ноябряГрузовик из Мордовии влетел в автобус и легковушку в Пензе
27 ноябряПочетный гражданин Саранска отмечает 100-летний юбилей
20 ноябряВ Саранске объяснили, как правильно благодарить священника в храме
9 декабряВ Мордовии из-за вчерашнего ДТП перекроют федеральную трассу
11 декабряПеремолотая пыль, чайных листьев нет: в Роскачестве назвали худшие бренды чая - не берите даже в полцены
7 декабряБатареи шпарят, а дома холодина: куда уходит тепло из квартиры и как решить проблему
9 декабря