Как работает бюро переводов
Оказывать услуги в бюро переводов — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла "уберизация" (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди.
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик. Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей. К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Популярное
Парням из Саранска грозит тюрьма за пять украденных банок кофе
20 апреля«Медицинский десант» из Мордовии: 24-я бригада врачей начала приём в Херсонской области
27 апреляВодитель был без прав: в Мордовии на федеральной трассе "ВАЗ" врезался в фуру
6 апреляВ Мордовии на каждые 5 километров дорог установлена камера видеофиксации
8 апреляБлагодатный огонь в десятый раз прибудет в Мордовию к Пасхальной ночи
9 апреляНовый подход: полиция Мордовии ищет новые кадры передвижным способом
6 апреляВ Ковылкинском районе Мордовии пассажирка иномарки госпитализирована после столкновения с автобусом
13 апреля"Мордовия светит миру": в Саранске открылся новый завод СИС
16 апреляПаводок-2026: в Саранске затопило экопарк на ул. Моховая
6 апреляСаранск определил лучших предпринимателей региона в рамках премии «Бизнес-Успех»
9 апреляНа всех реках Мордовии замечен интенсивный подъем уровней воды
5 апреляВ Мордовии районный чиновник отправил ответ на обращение постороннему человеку
6 апреляВ Мордовии во время рейда под названием «Пешеход» нашли почти 40 нарушений
16 апреляЖителей Мордовии предупредили о сильных дождях
19 апреляМихаил Трофимов - главный федеральныЙ инспектор по Республике Мордовия
9 апреляАграрии Мордовии получили в первом квартале 4,6 млрд руб. от Россельхозбанка
23 апреляПаводок-2026: подтоплено 5 участков автомобильных дорог
7 апреляПаводок-2026: в Рузаевке началась эвакуация жителей
7 апреляВ Краснослабодске водитель без ОСАГО учинил ДТП с тремя пострадавшими
14 апреляВ Саранске 12 апреля запустят дополнительные автобусные рейсы к городским кладбищам
10 апреля
