Как работает бюро переводов
Оказывать услуги в бюро переводов — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла "уберизация" (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди.
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик. Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей. К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Популярное
Список исчезающих видов растений и грибов обновили в Мордовии
29 январяКоммунальные услуги в Мордовии станут дороже ещё на 11,5%
19 январяЖители Самары и регионов КбшЖД активно пользовались доставкой посылок в 2025 году
26 январяВ Мордовии в тройном ДТП травмы получили два человека
21 январяВ Саранске мороз не остановил болельщиков на первенстве России по спидвею
26 январяВ Саранске 16-летняя девушка попала под колёса иномарки
21 январяВ Мордовии жительница Ромодановского района отметила 100-летний юбилей
26 январяВ Мордовии мошенники с начала года похитили у жителей почти 24 млн рублей
26 январяМордовию и один из древнейших городов России свяжет тематический поезд
22 январяВ Саранске пассажир пострадал при ночном ДТП с автобусом
26 январяВ Саранске ночью автомобиль сбил пешехода на улице Большевистской
26 январяВ Мордовии водитель «Гранты» погиб, влетев в «Great Wall»
28 январяВ Мордовии «Калина» вылетела под фуру: трое с травмами в больнице
2 февраляВ Мордовии будут судить виновника тройной аварии
30 январяНа Химмаше в Саранске к 2027 году отстроят дома в 8 и 16 этажей
20 январяВ Лямбирском районе в результате ДТП погибла женщина
8 февраляВ Мордовии в ходе операции «Розыск» задержано 24 человека, находящихся в федеральном розыске
25 январяПострадавший в ДТП с поездом водитель автоцистерны ехал на зелёный
4 февраляВ Саранске снесут пять многоквартирных аварийных домов
19 январяУроки отменили из-за сильных морозов в школах Саранска и 22 районов Мордовии
3 февраля