Как работает бюро переводов
Оказывать услуги в бюро переводов — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла "уберизация" (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди.
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик. Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей. К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне "чтения со словарем", а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к "знакомым" хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Популярное
ДТП в центре Саранска: поворот налево обернулся травмой и штрафами
22 маяВ Мордовии "заглушат" мобильную связь при проведении ЕГЭ
28 мая«Путешествуем на двух колесах»: в Саранске 30 мая ограничат движение транспорта во время проведения велопробега
29 маяВ Саранске перекроют движение на улице Коммунистической из-за съемок фильма
11 июняВ Мордовии обсудили ситуацию с доступностью бензина
16 июняВ Мордовии планируют открыть производство троллейбусов "Синара"
5 июняВ Атяшевском районе халатность главы КФХ привела к гибели молодого человека
6 июняВ Саранске в день города и день России ждут "Инфинити" и Алексея Глызина
9 июняПредстал перед судом: в Краснослободском районе Мордовии мужчина не заплатил 1 млн рублей алиментов
4 июняВ Мордовии правоохранители задержали жителя Саранска, вымогавшего деньги под предлогом отпуска на Черноморье
5 июняСъемки фильма «Проспект Романтиков» в Мордовии продолжаются
1 июняВ Мордовии обсудили задержки выплаты участникам СВО
11 июняЖителей Ельниковского района Мордовии призвали к экономии воды из-за аномальной жары
11 июняВ Мордовии пройдет фестиваль народных промыслов «Вирень-арт»
9 июняТрагическое ДТП в Саранске: водитель скончался за рулём
2 июняВ Саранске определяли лучших школьников на межрегиональном фестивале по робототехнике
9 июняЖара возвращается: в Мордовии ожидается значительное потепление
8 июняВ Саранске рассказали о мерах безопасности в День России
10 июняВ Саранске восстановят пешеходный подвесной мост через реку Инсар
4 июняМинфин: госдолг Мордовии сократился на 1,3 млрд рублей
10 июня
