Ира и Настя: 10 русских имен, которые заставляют иностранцев рыдать от хохота - что с ними не так
- 20:00 4 декабря
- Андрей Ивановский

Некоторые популярные в России имена за границей могут вызвать удивление или даже веселье из-за неожиданных созвучий. Например, всем известна история про имя Наташа на турецких курортах. Но есть и другие имена, чьи сокращённые формы в других языках обретают совсем иное значение.
10. Ира
В Италии Иринам лучше представляться полным именем. Сокращение «Ира» по-итальянски звучит как «ira», что значит «гнев» или «ярость». А вот «Ирина» — имя интернациональное и везде означает «мир» и «спокойствие».
9. Катя
Это имя может удивить корейцев. На их языке слово «га-тя» означает «фальшивка» или «подделка». Полное имя «Екатерина» для корейского уха звучит куда благозвучнее.
8. Настя
Англоговорящим людям имя Настя часто напоминает слово «nasty», которое переводится как «противный», «гадкий» или «отвратительный». К полному имени «Анастасия» относятся нейтрально, хотя иногда проводят связь со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Сокращение «Света» может поставить в тупик японцев. Им сложно его выговорить, и оно созвучно слову «субета», которым называют женщин лёгкого поведения. А вариант «Лана» в Италии означает просто «шерсть». Так что имя «Светлана» лучше не сокращать.
6. Галина
Обладательницам этого имени могут улыбнуться на границе в Испании или Италии. На обоих языках «gallina» означает «курица». А в Израиле в имени «Галина» слышат фразу «Открой тайну!».
5. Полина
В Италии это имя может быть понято двояко: «pallina» — это «шарик» или «мячик», а «pollina» — уже «куриный помёт». В Испании «polina» созвучно слову «pollino», то есть «осёл».
4. Илья
Это имя способно озадачить французов. Для их слуха оно звучит в точности как грамматическая конструкция «il y a» («иль я»), которая означает «имеется» или «есть».
3. Люда
В странах бывшей Югославии, например, в Сербии или Хорватии, имя Люда означает «сумасшедшая» или «дура». А «луда куча» — это и вовсе «психушка».
2. Валя
В Испании слово «vale» («вале») постоянно крутится на языке — это значит «ладно», «хорошо», «договорились». Его часто говорят в телефонных разговорах. Так что сокращённое имя может быть неправильно истолковано.
1. Маша
Мариям в Израиле лучше использовать полное имя. Сокращение «Маша» очень похоже на вопрос «ma sha?», который на иврите значит «Который час?». Чтобы избежать путаницы, лучше сразу представиться как Мария.