Где найти профессионального переводчика в Санкт-Петербурге для конференции: какой тип перевода выбрать и что учесть
12.02.2025
Проведение международной конференции требует грамотной организации, и один из ключевых аспектов — качественный перевод. Устный переводчик помогает участникам понимать выступления спикеров, обеспечивая полноценное взаимодействие. Однако важно не только найти профессионала, но и выбрать подходящий тип перевода.
Типы устного перевода
Выделяют три основных вида устного перевода: последовательный, синхронный и шушутаж (шепотный перевод). Рассмотрим каждый немного подробнее.
Последовательный перевод
При последовательном переводе спикер говорит фразу или небольшой абзац, после чего переводчик передает сказанное на другой язык. Работать в таком режиме больше 20-30 минут почти невозможно, поэтому на мероприятия приходится приглашать не менее двух переводчиков-синхронистов, которые будут сменять друг друга.
Чаще всего такой тип перевода используется:
- на деловых переговорах;
- на сделках у нотариуса;
- в суде;
- для проведения медицинских консультаций и так далее.
Требуемое оборудование:
- микрофон для спикера;
- микрофон или переносная аудиосистема для переводчика;
- иногда применяют диктофоны для записи сложных терминов.
На фото — работа последовательного переводчика на одном из медицинских семинаров
Синхронный перевод
Смысл синхронного перевода заключается в том, что переводчик слушает речь в наушниках и одновременно переводит на другой язык, передавая текст слушателям через гарнитуры. Такой метод требует высокой концентрации и специального оборудования.
Чтобы обеспечить профессиональный и бесперебойный перевод на крупных мероприятиях, синхронисты, так же как и специалисты, выполняющие последовательный перевод, работают в группе по 2-3 человека, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Чаще всего такой тип перевода используется на:
- конференциях;
- симпозиумах;
- лекциях;
- конгрессах и так далее.
Требуемое оборудование:
- кабины для переводчиков с шумоизоляцией;
- наушники и микрофоны для переводчиков;
- радиопередатчики и приемники с гарнитурами для слушателей;
- консоли переводчиков с возможностью переключения языков.
На фото — синхронные переводчики и оператор на образовательной конференции
Шушутаж (шепотный перевод)
Это вид синхронного перевода, во время которого переводчик нашептывает перевод слушателю. Главное отличие шушутажа от синхронного перевода в том, что он выполняется для одного-двух слушателей, при этом переводчик находится в непосредственной близости к участникам беседы.
Чаще всего такой тип перевода используется:
- для индивидуального сопровождения на мероприятиях;
- на встречах, где использование микрофонов по тем или иным причинам невозможно;
- для узкого круга участников, которым нужен перевод слов говорящего.
Требуемое оборудование:
- оборудование не требуется, но акустика помещения играет важную роль;
- возможно использование миниатюрных радиопередатчиков.
Где найти профессионального переводчика для конференции в Санкт-Петербурге
Бюро переводов
Переводческие агентства предлагают широкий выбор специалистов и гарантируют качество услуг. Они работают с сертифицированными переводчиками, которые проходят проверку квалификации. В некоторых бюро есть узкоспециализированные специалисты, например, для медицинских или юридических конференций.
Плюсы обращения в бюро переводов:
- высокий уровень знания языка и квалификация специалистов;
- можно заказать сразу несколько переводчиков;
- гарантия качества;
- некоторые агентства также предоставляют аренду оборудования для перевода.
Минусы:
- высокая стоимость;
- бюро может брать комиссию за организационные услуги.
Бюро переводов станет отличным решением, если вам нужен переводчик с гарантированным уровнем квалификации, например, для масштабной международной конференции или специалист, разбирающийся в узкой тематике (медицина, финансы, юриспруденция спорт и так далее). Такие организации очень внимательно подходят к выбору эксперта и всегда его перепроверяют:
«К подбору обычных устных переводчиков мы подходим тщательно, а к синхронистам — тщательно вдвойне. Во-первых, их мало, потому что такой перевод достаточно сложен. Во-вторых, квалификацию и опыт мы всегда перепроверяем, чтобы не "запороть" мероприятие из-за некомпетентности переводчика в тематике или недостаточного опыта в синхроне. В-третьих, мы должны учесть и ваши требования к переводчику.
Подводя итог, работа по подбору специалиста включает: поиск переводчиков, свободных на ваши даты, проверку квалификации и соответствия требованиям клиента (интервью, запрос рекомендаций), предоставление резюме кандидатов клиенту.», — делится нюансами менеджер этого бюро переводов — https://spb.tran-express.ru/.
Частные переводчики
Можно найти специалиста напрямую через профессиональные платформы, личные рекомендации или специализированные форумы. Это дает больше гибкости в выборе, но требует тщательной проверки квалификации.
Плюсы обращения к частному переводчику:
- гибкость в обсуждении условий работы;
- возможность выбрать конкретного специалиста;
- часто более доступные цены по сравнению с бюро.
Минусы:
- отсутствие гарантий;
- долгий поиск подходящего специалиста;
- не всегда есть возможность организовать техническое сопровождение.
К частным переводчикам можно обратиться при ограниченном бюджете, когда мероприятие не столь масштабное и личный контакт с переводчиков заранее не так важен.
Профессиональные ассоциации и университеты
В Санкт-Петербурге есть переводческие ассоциации и языковые кафедры в вузах, где можно найти молодых специалистов или обратиться к преподавателям. Ассоциации часто объединяют опытных переводчиков, что дает возможность найти профильного специалиста.
Плюсы обращения:
- возможность найти специалиста с высоким уровнем подготовки;
- иногда более доступные цены;
- можно найти экспертов по узким тематикам.
Минусы:
- не все специалисты имеют опыт работы на конференциях;
- долгий процесс поиска;
- в некоторых случаях требуется предварительное тестирование переводчика.
Профессиональные ассоциации и университеты хороший вариант, если вы хотите быть уверены в знаниях специалиста, но бюджет при этом ограничен. Здесь также проще найти переводчика для образовательных мероприятий, где важна академическая точность перевода.
Что учитывать при выборе переводчика
Вот краткие пункты, с которыми стоит свериться при выборе переводчика:
- уточните опыт работы на конференциях;
- проверьте специализацию: важно, чтобы переводчик разбирался в теме
- обсудите возможность пробного перевода;
- уточните технические требования заранее;
- запросите отзывы или примеры работ.
Заключение
Выбор профессионального переводчика — важная часть организации конференции. Определившись с форматом перевода, можно выбрать специалиста в бюро, среди частных переводчиков или через ассоциации. Главное — учитывать специфику мероприятия и заранее проверить квалификацию специалиста.
Популярное
Базальная имплантация – улыбка за три дня
Сплошная химия вместо мяса: Роскачество назвало худший бренд филе цыпленка
Россиян ждет крупнейшая денежная реформа со времен 90-х: объявлена точная дата
С 1 марта спокойная жизнь неработающих россиян закончится: Татьяна Голикова о новом указе
Теперь счётчики под запретом: с завтрашнего дня вводят новые правила для владельцев квартир
Россиян ждёт крупнейшая денежная реформа со времён 90-х: обнародовали точную дату
С 5 марта будет полностью бесплатно для всех пенсионеров: вводится добротная льгота
В марте начнут забирать землю: всех, у кого участок или дача в собственности, ждет новое жесткое правило
С 3 марта будет полностью бесплатно для всех пенсионеров: вводится добротная льгота
Абсолютно всех водителей обяжут пересдавать права в марте: стаж роли не играет — условия
С 14 марта будет полностью бесплатно для всех пенсионеров: вводится добротная льгота
Касается водителей категории "В": объявлена охота на тех, у кого такие серия и номер прав - встречается часто
Уже с сегодняшнего дня: Сбербанк осчастливил всех, у кого на телефоне есть «Сбербанк Онлайн»
Такого масла берите по четыре бутылки: в Роскачестве назвали идеальные марки подсолнечного масла
Снасти пора закинуть на чердак: с марта рыбаков будут штрафовать минимум на 5 тысяч
Таких водителей обяжут пересдавать права в марте: стаж роли не играет
Пальмы - ноль, сплошное какао: "Роскачество" назвало лидеров среди изготовителей шоколада
С 7 марта будет полностью бесплатно для всех пенсионеров: вводится добротная льгота
Овощ, который умертвляет почки: в Европе его не едят, а в России обожают
Такого масла берите по три бутылки: в Роскачестве назвали лучшие марки подсолнечного масла для блинов на Масленицу