Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Где найти профессионального переводчика в Санкт-Петербурге для конференции: какой тип перевода выбрать и что учесть

12.02.2025

 

 

Проведение международной конференции требует грамотной организации, и один из ключевых аспектов — качественный перевод. Устный переводчик помогает участникам понимать выступления спикеров, обеспечивая полноценное взаимодействие. Однако важно не только найти профессионала, но и выбрать подходящий тип перевода.

Типы устного перевода

Выделяют три основных вида устного перевода: последовательный, синхронный и шушутаж (шепотный перевод). Рассмотрим каждый немного подробнее.

Последовательный перевод

При последовательном переводе спикер говорит фразу или небольшой абзац, после чего переводчик передает сказанное на другой язык. Работать в таком режиме больше 20-30 минут почти невозможно, поэтому на мероприятия приходится приглашать не менее двух переводчиков-синхронистов, которые будут сменять друг друга.

Чаще всего такой тип перевода используется:

  • на деловых переговорах;
  • на сделках у нотариуса;
  • в суде;
  • для проведения медицинских консультаций и так далее.

Требуемое оборудование:

  • микрофон для спикера;
  • микрофон или переносная аудиосистема для переводчика;
  • иногда применяют диктофоны для записи сложных терминов.

На фото — работа последовательного переводчика на одном из медицинских семинаров

На фото — работа последовательного переводчика на одном из медицинских семинаров

Синхронный перевод

Смысл синхронного перевода заключается в том, что переводчик слушает речь в наушниках и одновременно переводит на другой язык, передавая текст слушателям через гарнитуры. Такой метод требует высокой концентрации и специального оборудования.

Чтобы обеспечить профессиональный и бесперебойный перевод на крупных мероприятиях, синхронисты, так же как и специалисты, выполняющие последовательный перевод, работают в группе по 2-3 человека, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Чаще всего такой тип перевода используется на:

  • конференциях;
  • симпозиумах;
  • лекциях;
  • конгрессах и так далее.

Требуемое оборудование:

  • кабины для переводчиков с шумоизоляцией;
  • наушники и микрофоны для переводчиков;
  • радиопередатчики и приемники с гарнитурами для слушателей;
  • консоли переводчиков с возможностью переключения языков.

На фото — синхронные переводчики и оператор на образовательной конференции

На фото — синхронные переводчики и оператор на образовательной конференции

Шушутаж (шепотный перевод)

Это вид синхронного перевода, во время которого переводчик нашептывает перевод слушателю. Главное отличие шушутажа от синхронного перевода в том, что он выполняется для одного-двух слушателей, при этом переводчик находится в непосредственной близости к участникам беседы.

Чаще всего такой тип перевода используется:

  • для индивидуального сопровождения на мероприятиях;
  • на встречах, где использование микрофонов по тем или иным причинам невозможно;
  • для узкого круга участников, которым нужен перевод слов говорящего.

Требуемое оборудование:

  • оборудование не требуется, но акустика помещения играет важную роль;
  • возможно использование миниатюрных радиопередатчиков.

Где найти профессионального переводчика для конференции в Санкт-Петербурге

Бюро переводов

Переводческие агентства предлагают широкий выбор специалистов и гарантируют качество услуг. Они работают с сертифицированными переводчиками, которые проходят проверку квалификации. В некоторых бюро есть узкоспециализированные специалисты, например, для медицинских или юридических конференций.

Плюсы обращения в бюро переводов:

  • высокий уровень знания языка и квалификация специалистов;
  • можно заказать сразу несколько переводчиков;
  • гарантия качества;
  • некоторые агентства также предоставляют аренду оборудования для перевода.

Минусы:

  • высокая стоимость;
  • бюро может брать комиссию за организационные услуги.

Бюро переводов станет отличным решением, если вам нужен переводчик с гарантированным уровнем квалификации, например, для масштабной международной конференции или специалист, разбирающийся в узкой тематике (медицина, финансы, юриспруденция спорт и так далее). Такие организации очень внимательно подходят к выбору эксперта и всегда его перепроверяют:

«К подбору обычных устных переводчиков мы подходим тщательно, а к синхронистам — тщательно вдвойне. Во-первых, их мало, потому что такой перевод достаточно сложен. Во-вторых, квалификацию и опыт мы всегда перепроверяем, чтобы не "запороть" мероприятие из-за некомпетентности переводчика в тематике или недостаточного опыта в синхроне. В-третьих, мы должны учесть и ваши требования к переводчику.

Подводя итог, работа по подбору специалиста включает: поиск переводчиков, свободных на ваши даты, проверку квалификации и соответствия требованиям клиента (интервью, запрос рекомендаций), предоставление резюме кандидатов клиенту.», — делится нюансами менеджер этого бюро переводов — https://spb.tran-express.ru/.

Частные переводчики

Можно найти специалиста напрямую через профессиональные платформы, личные рекомендации или специализированные форумы. Это дает больше гибкости в выборе, но требует тщательной проверки квалификации.

Плюсы обращения к частному переводчику:

  • гибкость в обсуждении условий работы;
  • возможность выбрать конкретного специалиста;
  • часто более доступные цены по сравнению с бюро.

Минусы:

  • отсутствие гарантий;
  • долгий поиск подходящего специалиста;
  • не всегда есть возможность организовать техническое сопровождение.

К частным переводчикам можно обратиться при ограниченном бюджете, когда мероприятие не столь масштабное и личный контакт с переводчиков заранее не так важен.

Профессиональные ассоциации и университеты

В Санкт-Петербурге есть переводческие ассоциации и языковые кафедры в вузах, где можно найти молодых специалистов или обратиться к преподавателям. Ассоциации часто объединяют опытных переводчиков, что дает возможность найти профильного специалиста.

Плюсы обращения:

  • возможность найти специалиста с высоким уровнем подготовки;
  • иногда более доступные цены;
  • можно найти экспертов по узким тематикам.

Минусы:

  • не все специалисты имеют опыт работы на конференциях;
  • долгий процесс поиска;
  • в некоторых случаях требуется предварительное тестирование переводчика.

Профессиональные ассоциации и университеты хороший вариант, если вы хотите быть уверены в знаниях специалиста, но бюджет при этом ограничен. Здесь также проще найти переводчика для образовательных мероприятий, где важна академическая точность перевода.

Что учитывать при выборе переводчика

Вот краткие пункты, с которыми стоит свериться при выборе переводчика:

  • уточните опыт работы на конференциях;
  • проверьте специализацию: важно, чтобы переводчик разбирался в теме
  • обсудите возможность пробного перевода;
  • уточните технические требования заранее;
  • запросите отзывы или примеры работ.

Заключение

Выбор профессионального переводчика — важная часть организации конференции. Определившись с форматом перевода, можно выбрать специалиста в бюро, среди частных переводчиков или через ассоциации. Главное — учитывать специфику мероприятия и заранее проверить квалификацию специалиста.

Популярное