Progorod logo

Такие русские слова лучше не произносить за границей: легко нарветесь на неприятности - испортите себе отдых за пару секунд

06:00 6 декабряВозрастное ограничение16+
ПроГород

Путешествуя по миру, важно помнить о лингвистических особенностях других культур. Некоторые безобидные для нас слова могут случайно оказаться созвучными с грубыми или неприличными выражениями на иностранных языках. Знание этих нюансов поможет избежать неловких ситуаций.

Сложности с английским языком

Многие русские слова могут быть неправильно истолкованы носителями английского. Например, просьба о «душе» в отеле может вызвать недоумение, так как правильное слово — shower, а douche означает «клизма». Слово «книга» из-за созвучия иногда воспринимается как оскорбительное обращение n***a. Даже безобидное «факт» или «щит» может быть услышано как грубое выражение f*** it. Фраза «Дед Мороз» в дословном переводе звучит как dead morose — «угрюмый мертвец». А комплимент «смелый парень» рискует быть понятым как smelly guy — «вонючий парень».

Особенности общения в Турции и арабских странах

В турецком языке нужно быть осторожным с междометием «ам», которым мы подзываем детей к еде, — в Турции это грубое обозначение женских гениталий. Зовя кошку «кис-кис» в арабских странах, вы можете также ненароком использовать вульгарное слово. Название фрукта «финик» созвучно с арабским выражением, имеющим неприличный смысл. Даже слово «зебра» в Египте может быть воспринято неоднозначно из-за созвучия со словом zeber.

Неожиданные созвучия в Европе

В Греции стоит избегать слов «колос» или «колосс», напоминающих местное грубое слово κώλος (задница). В испаноязычных странах простое слово «путь» звучит как puta («проститутка»), а «пена» может быть понято как pena («наказание»). На Кубе, спрашивая о фрукте «папайя», вы используете местное вульгарное сленговое название, тогда как сам фрукт там называют la fruta bomba. В Италии заявление о потере «кулона» вызовет смех, так как culone означает «большая задница». Во Франции поиск «бассейна» может прозвучать как намёк на bas sein («обвисшая грудь»), а просьба найти «биту» — как упоминание la bite (мужской половой орган).

Славянские языки-«ложные друзья»

Даже в родственных славянских странах подстерегают лингвистические ловушки. В Чехии слово «девка» означает děvka («проститутка»), тогда как «девушка» по-чешски — holka. В Болгарии, говоря о «майке», вы называете свою мать, так как майка — это «мама». В Сербии просьба дать «спичку» прозвучит крайне неприлично из-за слова пичка. В Польше сокращённое имя «Таня» созвучно с tanya («дешёвка»).

Путешествуя, проявляйте уважение к языку и культуре страны, которую посещаете. Заранее уточняйте корректные названия предметов и явлений, используйте международные слова или показывайте на картинке то, что вам нужно. Это поможет избежать недоразумений и сделает ваш отдых более комфортным.

По матаериалам Дзен-канала "Этобаза"

Перейти на полную версию страницы

Читайте также: