В Саранске иностранных гостей вводят в заблуждение «мордовским» английским

В Саранске иностранных гостей вводят в заблуждение «мордовским» английскимАлександр Малкин (изменено)

Теперь свои недочеты властям приходится экстренно исправлять

Летом 2017 года в Саранске стали активно устанавливать указатели, рассчитанные на иностранных гостей. Однако, перевод оказался, мягко говоря, шокирующим. «Мордовский» английский на одной из табличек заметил горожанин и поделился кадром в социальных сетях.

На снимке заметно, что работа над переводом была не слишком качественной. Лингвист, заведующая кафедрой теории речи и перевода МГУ имени Огарева Алина Ивлева пояснила, что в данном случае использован метод транслитерации, причем совершенно неуместно.

«Однозначно понятно, что словосочетание «набережная реки» нужно было дать на английском. А вот уже название «Инсар» транслитировать, потому что это имя собственное», – заключила профессор.

«PRO Город» связался с городской Администрацией, чтобы уточнить, почему допущены такие недочеты и кто занимался этими указателями. На вопросы журналиста не представившийся сотрудник отдела инженерных сооружений отвечать отказался. Он предложил корреспонденту отправить в Администрацию письменный запрос.

Опубликованная в социальной сети фотография указателя с «шуточным» переводом вызвала в интернете такой резонанс, что власти все-таки решили исправить ошибки. Вечером, 29 августа, городские рабочие уже занимались заменой табличек.

Отметим, что в Саранске есть проблемы не только с письменным, но и устным английским. Лингвист Алина Ивлева поделилась, что не раз замечала ошибки в переводе названий остановок общественного транспорта. Только в этом случае на иностранный перевели что, что переводить не нужно.

А вы замечали подобные ошибки? Ответы пишите в комментариях

...

  • 0

Популярное

Последние новости