В Саранске иностранных гостей вводят в заблуждение «мордовским» английским
- 30 августа 2017
- 6+
- Служба новостей
Теперь свои недочеты властям приходится экстренно исправлять
Летом 2017 года в Саранске стали активно устанавливать указатели, рассчитанные на иностранных гостей. Однако, перевод оказался, мягко говоря, шокирующим. «Мордовский» английский на одной из табличек заметил горожанин и поделился кадром в социальных сетях.
На снимке заметно, что работа над переводом была не слишком качественной. Лингвист, заведующая кафедрой теории речи и перевода МГУ имени Огарева Алина Ивлева пояснила, что в данном случае использован метод транслитерации, причем совершенно неуместно.
«Однозначно понятно, что словосочетание «набережная реки» нужно было дать на английском. А вот уже название «Инсар» транслитировать, потому что это имя собственное», – заключила профессор.
«PRO Город» связался с городской Администрацией, чтобы уточнить, почему допущены такие недочеты и кто занимался этими указателями. На вопросы журналиста не представившийся сотрудник отдела инженерных сооружений отвечать отказался. Он предложил корреспонденту отправить в Администрацию письменный запрос.
Опубликованная в социальной сети фотография указателя с «шуточным» переводом вызвала в интернете такой резонанс, что власти все-таки решили исправить ошибки. Вечером, 29 августа, городские рабочие уже занимались заменой табличек.
Отметим, что в Саранске есть проблемы не только с письменным, но и устным английским. Лингвист Алина Ивлева поделилась, что не раз замечала ошибки в переводе названий остановок общественного транспорта. Только в этом случае на иностранный перевели что, что переводить не нужно.
А вы замечали подобные ошибки? Ответы пишите в комментариях